Ofrah Haza Song Lyrics

                                     
   
   
                                     
   
  The Prince of Egypt  
   
 

The song "Deliver Us", in which
Ofrah Haza
sings the words said by
Yokheved,
that is Mosheh Rabainu's mother


Deliver Us

Egyptian Guards:

Mud... sand... water... straw... faster!
Mud... and lift... sand... and pull
Water... and raise up... straw... faster!

Hebrew Slaves:

With the sting of the whip on my shoulder
With the salt of my sweat on my brow
ELOHIM, G-d on high,
Can You hear Your people cry:
Help us now
This dark hour...

Deliver us!
Hear our call
Deliver us
Lord of all
Remember us, here in this burning sand
Deliver us
There's a Land You promised us
Deliver us to the promised Land

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

My son, I have nothing I can give
But this chance that you may live
I pray we'll meet again
If He will deliver us

Deliver us...

Hebrew Slaves:

Deliver us
Hear our prayer
Deliver us
From despair
These years of slavery grow
Too cruel to stand
Deliver us
There's a Land You promised us
Deliver us
Out of bondage and
Deliver us to the promised Land

YOKHEVED:

Hush now, my baby
Be still, love, don't cry
Sleep as you're rocked by the stream
Sleep and remember
My last lullaby
So I'll be with you when you dream

River, o river,
Flow gently for me
Such precious cargo you bear
Do you know somewhere
He can live free?
River, deliver him there...

Myryam:

Brother, you're safe now
And safe may you stay
For I have a prayer just for you:
Grew, baby brother
Come back someday
Come and deliver us too

Hebrew Slaves:

Deliver us
Send a Shepherd to shepherd us
And deliver us to the promised Land
Deliver us to the promised Land

YOKHEVED:

DELIVER US!

~

Ascoltaci

Guardie Egizie:

Fango... sabbia... acqua... paglia... svelti!
fango... orsů... sabbia... e tira!
acqua... solleva... paglia... piů svelti!

Schiavi Ebrei:

La frusta che ci solca la schiena
il sudor che ci solca la fronte
ELOHIM, Tu che puoi
non abbandonare i Tuoi
non lasciarci nel buio

Ascoltaci!
Nel deserto, guidaci
Tu che sei il Solo Dio
ricordati di noi
Ascoltaci!
Che la fede ci darai
la Terra che hai promesso a noi...

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Cosě, devi andare figlio mio
questo č tempo dell'addio
ma io ti rincontrerň
se Iddio ci aiuterŕ

Schiavi Ebrei:

Solo Lui ci aiuterŕ
spezzerŕ il legame d'eterna schiavitů
ci ascolterŕ
che la fede ci darŕ la Terra che ha promesso a noi
la Terra che ha promesso a noi

YOKHEVED:

Non devi piangere, mio dolce amore
il fiume ti cullerŕ
fa che il mio canto
ti resti nel cuor
cosě insieme a te crescerŕ

Fiume che scorri gentile per me
e grazie a te lui vivrŕ
conosci il luogo che libero č
fiume, conducilo lŕ...

Myryam:

Ora sei salvo, sicuro vivrai
la nostra speranza sei tu
cresci, fratello, ritornerai
libererai tutti noi

Schiavi Ebrei:

Ascoltaci!
Un Pastore ci guiderŕ
nella Terra che Tu hai promesso a noi
nella Terra che Tu hai promesso a noi

YOKHEVED:

ASCOLTACI!

~

Erlöse uns

Ägyptische Wachen:

Lehm!... Sand!... Wasser!... Stroh!... Schneller!
Lehm!... Hebt an!... Sand und Zieht!... Wasser!...
Hebt hoch!... Stroh!... Schneller!

Sklaven:

Peitschen knall'n! Dieser Schmerz auf den Schultern!
Salz und Schweiß Brennen mir im Gesicht!
ELOHIM, oh mein Gott!
Dein Volk weint und leidet Not!
Hörst Du 's nicht! Hilf uns nun! Erlöse uns!
Aus der Not! Befreie uns! Großer Gott!
Und führe uns aus glühend, heißem Sand!
Befreie uns Du versprächst doch Land für uns!
Und führe uns ins gelobte Land !

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Mein Sohn, nur die Hoffnung geb' ich dir,
Daß du überlebst und wir uns einmal wiederseh'n
So Gott will ...

Sklaven:

Erlöse uns! -Uns!-
Großer Gott! Und führe uns aus der Not der Sklaverei
So grausam nie gekannt!
Erlöse uns! Du versprächst doch Land für uns!
Befreie uns aus dem Sklavenstand
und führe uns ins gelobte Land !

YOCHEVED:

Schlafe, mein Baby ach wein' nicht, schlaf ein!
Zieh' mit dem Fluß und vergib!
Fällt dir im Traume mein Lied wieder ein,

sagt es dir, ich hab' dich lieb!
Fluß aller Flüsse, Fließ langsam vorbei!
Kostbare Last trägst du fort!
Weißt du die Antwort? Wo lebt man frei?
Finde für ihn diesen Ort!

Myryam:

Nun bist du sicher oh mein Brüderlein!
Ich bete tagein und tagaus!
Brüderchen wachse und komm bald heim!
Komm, führ uns alle nach Haus!

Sklaven:

Erlöse uns, Befreie uns!
Schick' einen Hirten!
Behüte uns, bitte führe uns ins gelobte Land!
Erlöse uns im gelobten Land!

YOCHEVED:

ERLÖSE UNS!

~

Libéranos

Guardias egipcios:

Barro... arena... agua... paja... ˇdeprisa!
Barro... ˇlevanta!... arena... ˇtira!
Agua... ˇarriba!... paja... ˇdeprisa!

Esclavos hebreos:

En la espalda, el fuego del látigo
en la frente, la sal del sudor
Elohim, Oh Seńor
oye al pueblo suplicar
danos hoy esperanza
ˇLibéranos, Oh, Seńor, libéranos!
No te olvides de tu gente
en esta tierra hostil
ˇLibéranos, a un lugar de promisión,
condúcenos a la libertad!

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Mi sol, nada puedo hacer sin ti
sólo así podrás vivir
al cielo pediré:
ˇVen Seńor, libéranos!

Esclavos hebreos:

ˇLibéranos, Oh Seńor!
ˇLibéranos del dolor de ańos
de cruel esclavitud,
libéranos, a un lugar de promisión
libéranos de este yugo hoy,
condúcenos a la libertad!

YOKHEVED:

Calla mi vida, no hay que llorar
duerme y sueńa feliz,
siempre tú debes mi arrullo llevar
así yo estaré junto a ti.
ˇRío, oh río, con el sé gentil!
llevas mi felicidad.
si hay donde libre pueda vivir
río condúcelo allá...

Joven Myryam:

Ya estás a salvo,
aquí vivirás;
el cielo mi ruego escuchó.
Crece, hermano,
vuelve a tu hogar,
tráenos la liberación.

Esclavos hebreos:

ˇLibéranos, te pedimos la libertad
Ven, condúcenos a la libertad...
condúcenos a la libertad!

YOKHEVED:

ˇLibéranos!

~

Fri Oss

Egyptiske vakter:

Vann… sand… leire… strĺ …fortere!
Vann… og lřft… sand… og dra
Herre… ĺ fri oss… nĺ… fortere!

Hebraiske slaver:

Med et hardt skjebneslag pĺ min skulder
Og med salt fra min svette pĺ kinn
ELOHIM, du kan se
Kan du hřre vĺre be?
Hjelp oss nĺ, i vĺr smerte…
Ĺ fri oss ut!
Hřr vĺrt rop
Ĺ fri oss ut
Herre G-d
Og husker oss her i vĺr hete sand
Ĺ fri oss ut
Til det land du lovet oss
Ĺ fri oss ut
Til ditt lřftes land

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Min sřnn, jeg har ingenting ĺ gi
Men jeg hĺper du gĺr fri
Sĺ vi kan sees igjen
Mĺtte Han befri oss ut

Hebraiske slaver:

Ĺ fri oss ut
Hřr vĺr břnn
Ĺ fri oss ut
Til et sted der slaveri ...
Ĺ fri oss ut
Til det land du lovet oss
Ĺ fri oss ut
Fra vĺrt trelldoms ...
Ĺ fri oss ut
Til ditt lřftes land

YOKHEVED:

Tyst nĺ, min lille
Og tenk pĺ mitt barn
Vil i den vuggende strřm
Sov mens du minnes
Din mors vuggesang
Sĺ er jeg hos deg i din drřm
Mektige Nilen
Som flyter forbi
Lasten er kostbar og kjćr
Vet du et sted der
Han kan gĺ fri?
Nilen, plasser du ham der...

Myriam:

Bror, du er trygg nĺ
For her gĺr du fri
For jeg har en břnn her til deg:
Voks bror, ĺ vend hjem
Etter en tid
Vis oss utfrielsens veg

Hebraiske slaver:

Ĺ fri oss ut
Send en hyrde som fřrer oss
Ĺ fri oss ut
Til ditt lřftes land
Ĺ fri oss ut
Til ditt lřftes land

YOKHEVED:

Ĺ fri oss ut!

Thanks to Jeanette for the Norwegian text

~

Délivre-nous

Gardes égyptiens:

D'la boue, du sable, de leau, d'la paille... Plus vite!
D'la boue... levez... le sable... tirez... de l'eau...
et soulevez d'la paille... Plus vite!

Esclaves:

Du coup d'fouet dans le dos, je sens la morsure,
De ma sueur dans les yeux je sens la brűlure
Elohim Dieu du Ciel,
entends-tu ton peuple appelle
au secours en ces jours... lourds
Délivre-nous
Seigneur Dieu, délivre-nous!
Roi des Cieux, dans ce dé-sert
tes enfants agonisent
Délivre-nous, Tu nous a promis une Terre
Délivre-nous sur la Terre promise

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Mon fils, je n'ai rien ŕ te donner
sauf cette chance de vivre
J'espčre te retrouver
si Dieu nous délivre

Esclaves:

Délivre-nous,
de nos fléaux délivre-nous
de nos bourreaux de ces années ŕ vivre sous leur joug
Délivre-nous!
Si tu as une terre pour nous
Délivre-nous de leur emprise, et conduis-nous sur la Terre promise

YOKHEVED:

Tais-toi mon bébé sois sage, ne pleure pas dors,
bercé par le fleuve sacré dors, mais n'oublie pas
mon dernier chant d'amour
je serais dans ton coeur pour toujours
Fleuve, O Fleuve emporte pour moi
ce chargement si précieux lŕ oů il vivra libre et heureux Fleuve, conduis-le lŕ-bas

Miryam, jeune femme:

P'tit frčre tu es sauvé,
tu dois le rester pour exaucer mon voeu en retour
grandis mon p'tit frčre reviens un jour
pour nous sauver ŕ ton tour

Esclaves:

Délivre-nous!
Délivre-nous, envoie un guide pour nous guider
et pour nous conduire sur la Terre promise
Délivre-nous sur la Terre promise.

YOKHEVED:

Délivre-nous!

~

Szabadíts meg!

Egyiptomi örök:

Sár... föld... vizet... nád... rajta!
Sár... És húzd!... Föld... most fel!
Vizet... És emeld!... Nád... rajta!

Rabszolgák:

Fájó seb, ütlegek sora zúg rám,
arcom ég, könnyem hull, tiszta só!
Elohim, nézz le már,
minden jajunk Feléd száll!
Légy hát jó, néped szól,
hát szabadíts meg!
Nagy a gond, hát szabadíts meg!
Te vagy, ó, az Úr, segíts,
vesztünk e durva táj!
Hát szabadíts meg!
Hazahív a Kánaán,
szabadíts meg, hiszen jó föld vár!

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Fiam, nincs más remény rá, hogy élj.
Végso mentség, ajándék,
mert bízom benne még,
jó majd ... megszabadít!

Rabszolgák:

Megszabadít!
Jön az Úr, és megszabadít!
Mindent lát, és bús rabságunk régi volt csupán!
Megszabadít!
Hazahív a Kánaán!
Megszabadít, soha nincs rabság!
Megszabadít, hiszen jó föld vár!

YOKHEVED:

Hallgass, te gyermek,
a hangod úgy fáj!
Bölcsoddel ring már a víz.
Álmodj e dallal,
míg halk szava száll,
hogy kísérjen el, és hogy bízz!

Légy jó, te folyó,
ne vágtass, nagy ár,
szívbéli terhet viszel!
Oly földre vidd el,
hol büszkén jár!
Légy jó, te folyó, vidd el!

Fiatal Myryam:

Jó lesz így, testvér,
a sorsod, megládd!
A néked szánt imám így szól:
nolj széppé, naggyá,
mind várunk rád,
légy majd a szabadító!

Rabszolgák:

Szabadíts ki!
Hol a juhász, ki nyáját védi?
Ó, szabadíts fel, hisz a jó föld vár!
Ó, szabadíts fel, hisz a jó föld vár!

YOKHEVED:

Megszabadít!


~

 

Liberte-nos

Soldados egípcios:

Barro... areia... água... palha... rápido!
Barro... subir!... areia... puxar!
Água... suspender!... palha...

Escravos hebreus:

Com a dor do chicote no ombro,
Com o sal do suor sobre a testa,
Elohim, ó Senhor,
Ouça o nosso clamor:
Salve-nos dessas trevas
Liberte-nos, ó Senhor, liberte-nos!
O seu povo leva aqui uma vida tăo sofrida.
Liberte-nos! Prometeu-nos uma terra,
Liberte-nos ŕ terra prometida!

YOKHEVED:

YALDI HATOV VEH HARACH
AL TIRA' VEH AL TIFCHAD

Meu amor, nada tenho nada pra lhe dar
só a chance de escapar
pra vę-lo outra vez,
como a Deus.
Liberte-nos!

Escravos hebreus:

Liberte-nos, ó Senhor!
Liberte-nos dessa grande escravidăo
Que nos foi impingida,
Liberte-nos! Prometeu-nos uma terra,
Liberte-nos! Dę-nos outra via!
Liberte-nos ŕ terra prometida!

YOKHEVED:

Quieto, meu filho, năo deve chorar
Ao rio o entregarei
Durma e se lembre que ouviu meu cantar
E junto a vocę estarei.
Rio, ó rio, vá manso por mim!
Preciosa carga vai ter.
Será meu filho, livre, enfim,
Eu o confio a vocę...

Myryam:

Meu irmăo está salvo,
E pra que fique assim
Eu vou orar muito ao Senhor;
Cresça, irmăozinho,
e venha, enfim,
nos libertar do opressor.

Escravos hebreus:

Liberte-nos, mande alguém que nos guiará,
E liberte-nos ŕ terra prometida!
Liberte-nos ŕ terra prometida!

YOKHEVED:

Liberte-nos!

~

 

Eleftheri!

Transcription from Greek
(only the main verses by Yokheved)

Ye mu then mu meni allo pia
mono essi na 'se kala
ki otan se ksanatho
tha 'maste eleftheri
Sopa moro mu
kimisu, min kles
klise ta matia glika
ena tragouthi su thino sterno
na 'chis zesti anghalia
Trekse potami, porefsu apala
su kano, akrivo
eche to nu su
na 'ne kala
na 'ne konda sto Theo
Litrose mas!

Thanks to Sharav for this transcription

~